湖南工商大学

  • 官方网址: http://www.hnuc.edu.cn
  • 官方电话:0731-88686693
  • 电子邮箱:webmaster@hnuc.edu.cn
  • 院校地址:长沙市岳麓大道569号

湖南工商大学《翻译理论与实践》专升本考试大纲

一、考试的基本要求

《翻译理论与实践》是一门以理论为指导,以实践为基础的专业课程。本课程考试旨在检测学生是否掌握英汉翻译的基本理论;是否掌握英汉词语、长句、各种文体的翻译技巧以及是否提高英汉互译的理解和表达能力。要求考生全面掌握与翻译课程相关的基础知识、基本理论和基本技能。


二、考试方法、时间、题型大致比例

1. 考试形式、时间

考试形式为闭卷笔试,试卷满分为100分,考试时间为120分钟。

2. 试卷题型比例

1)百科知识(10%)

2)译文对比分析(10%)

3)句子翻译(中译英)(15%)

4)句子翻译(英译中)(15%)

5)篇章翻译(中译英)(25%)

6)篇章翻译(英译中)(25%)


三、考试的内容及试卷结构

1.考试内容

《翻译理论与实践》考试覆盖以下诸各章节主要内容及部分补充材料:

第一章中国翻译简史与中国翻译理论简介《英汉翻译教程》第一章

佛经翻译三大家及其贡献;如何理解严复的“信、达、雅”;鲁迅的翻译主张及其现实。傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”原则。

第二章翻译的标准、过程及对译作的要求《英汉翻译教程》第二章

翻译的标准问题:忠实与通顺;翻译的过程:理解与表达;对译作的要求:贴近原意,通顺连贯。对翻译学习者的要求:打下良好的中英文基础,并加强实践。

第三章《英汉翻译教程》第三章英汉词汇现象的对比;英汉句法现象的对比。

第四章词义的选择、引申和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反反正表达法。

第五章英译汉常用的方法和技巧(2)《英汉翻译教程》

第五章英汉互译中的分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法:状语从句的译法;长句的译法。

第六章英译汉常用的方法和技巧(3)《英汉翻译教程》第六章及补充材料习语的译法;拟声词的译法;外来语吸收法;词的修辞性分割;否定句的译法;颜色词的使用和翻译;无生命主语句的翻译方法;修辞的翻译。

第七章篇章翻译练习《英汉翻译教程》第七章及补充材料

篇章中词义的选择;篇章中句子顺序的整合;篇章中旬与句之间的衔接;

第八章文体翻译(补充材料)

古文翻译;散文翻译;诗歌翻译;小说翻译;应用文翻译;时文翻译;新闻英语和旅游英语的翻译;科技文体的翻译。

2.试卷结构

试卷满分为 100 分,题型、要求和分数分配如下:

1)英汉句子互译:要求能够准确地理解和表达所给出的句子。(共 10 个小题,英译汉5题;汉译英 5 题;每小题 3 分,共30分)

2)英汉段落互译:要求做到对短文理解正确,无明显的语法和表达错误,译文通顺流畅,前后衔接紧密,最大程度地传递出原文信息。(共2 篇短文,英译汉和汉译英各 1 篇短文;每篇 25分,共50分)


四、主要参考书

1.《英汉翻译理论与实践》 梁为祥编著,对外经贸大学出版社,2022;

2.《新编翻译理论与实践教程》 胡伟华等编著,外语教学与研究出版社,2016;

3.《新编英汉翻译教程》孙致礼编著,上海外语教育出版社,2003.


五、考试参考题型及分值

考试题型

分值

题量

百科知识

10

10题,每小题1分

译文对比分析

10

1题,每小题10分

句子翻译(中译英)

15

5题,每小题3分

句子翻译(英译中)

15

5题,每小题3分

篇章翻译(中译英)

25

1题,每小题25分

篇章翻译(英译中)

25

1题,每小题25分

合计

100

23


相关搜索:湖南专升本